laughter lines run deeper than skin (с)
*сижу с разбитым коленом и вспоминаю*

Эмиль Виктор Рью
(перевод Г.Кружкова)

СЭР БОМ ВДРЕБЕЗГИ

Добро пожаловать, сэр Бом!
Вам чай с лимоном? с молоком?
Ах! Что это? Разбилась чашка?
Но вы не обожглись, бедняжка?
Позвольте, я вас промокну.
Пустяк! Возьмем еще одну,
Я сам частенько их роняю.
Не огорчайтесь! Выпьем чаю...
Как там ваш родственник, сэр Бом?
Ну тот, что пробил стенку лбом, —
Встает с постели понемногу?
Ну, слава Богу, слава Богу...
читать дальше

@музыка: Nathalie Imbruglia - Come September

@настроение: ну и ни фига ж себе September...

Комментарии
30.12.2010 в 16:12

Льется путь по хребтам одичавших гор, по сухим ковылям да по перьям седым
ах-ха! какая красотища! Ооо! надо найти этот сборник, всенепременно
10.01.2011 в 10:55

laughter lines run deeper than skin (с)
Ага, узнаваемый персонаж :)
Книгу - очень рекомендую :) Кружков не только отлично переводит, он еще и интересно пишет - а там есть про кого, от Эдварда Лира и Кэрролла (там "Охота на Снарка") до того же Миллигана и Кристофера Смарта, который писал безумные двустишия про отважных мышей и кота с утренним сердцем :)