laughter lines run deeper than skin (с)
Похохотав над перлами из сочинений, не могу сдержаться и утащу сюда приложенную к ним в той же книге умную, толковую и, по-моему, просветительски _необходимую_ статью.
А.Кожевников. «Продажная страсть княжны Мери», или «Лучше попасть в лесу под разбойника».


Учителя часто читают нам, что мы пишем в сочинениях. И все смеются. А чем смеяться, лучше бы подумали, почему мы так пишем и как так не писать, а чтоб было правильно и грамотно. Они называют это «перлами». Вот и завели бы целую науку – перлологию.

Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется...
Ф.И.Тютчев
Многие читали Тютчева, пытались понять его, взять, но вот дается он не каждому
(В заголовке статьи, здесь и далее приводятся собранные автором в период с 1983 по 1995 г. цитаты из сочинений учеников 10-11 классов, а также выдержки из письменных экзаменационных работ по русскому языку и литературе РГПУ им. А.И.Герцена. В приводимых фрагментах сохраняется орфография и пунктуация оригинала).



В то же самое время воображаемый диалог Марьи Ивановны с Ванечкой, представленный выше, позволяет несколько иначе интерпретировать тот жанр письменных работ, каковым является школьное сочинение, а именно: рассматривать последнее в качестве своеобразной оригинальной составляющей некоторой речевой ситуации. Во-первых, учитель, предлагая ту или иную тему сочинения, всегда ориентируется на уровень конкретного класса, а также, исходя из того, что происходило на уроках, имея свою интерпретацию проблемы или опираясь на традиционную, учитывая способности отдельных учеников и т.п., ожидает в каждом случае вполне определенный, относительно прогнозируемый результат; учащиеся, со своей стороны, пытаются – намеренно или подсознательно – предугадать этот ожидаемый учителем результат и воплотить его в своей работе. В частности, это проявляется в следующем. Какая бы тема ни была предложена учащимся, 40-60% из них обязательно декларируют во вступлении, что данный писатель, данное произведение и данный герой – «мои самые-самые любимые», 30-40% запишут автора в гении, произведение представят как «непревзойденный шедевр мировой литературы», который они («на одном дыхании», «залпом», «запоем» и т.п.) с большим удовольствием прочли. («Как и обычно, она далась мне неохотно, но после я не замечал уже ход времени и быстро дошел до конца. Увлекшись, я забыл абсолютно про все. Вот так не сразу, а постепенно мне очень понравилась эта книга»). (...)
Так, с одной стороны, явно выделяются ошибки, приводящие к созданию определенного несоответствия, обнаруживаемого в плане выражения и создающего некоторый комический эффект. При этом, как правило, не возникает «иного смысла», а лишь затрудняется восприятие, что и позволяет квалифицировать подобные нарушения в качестве коммуникативных неудач (КН). С другой стороны, также очевидно выявляются ошибки, наличие которых приводит к возникновению «иного смысла», сразу же воспринимаемого читающим, но не предполагавшегося и, более того, обычно не осознаваемого писавшим даже при повторном чтении. Такие нарушения представляется целесообразным квалифицировать в качестве коммуникативных сбоев (КС).
Однако создается впечатление, что появление КН и КС, обнаруживаемых в школьных работах, носит отнюдь не случайный характер, а в буквальном смысле слова провоцируется вполне объективными и конкретными причинами. Работая над сочинением, учащийся вспоминает прочитанное (апеллирует к письменному книжному тексту) и услышанное на уроке (от учителя – подготовленную устную речь; от одноклассников – пересказ, а чаще спонтанную разговорную речь и т.п.), а затем, преобразуя все это в своеобразный внутренний монолог с определенными коммуникативными задачами (см.выше), пытается воспроизвести этот сложный конгломерат в своей письменной работе. Здесь же необходимо отметить и тот факт, что довольно часто учащиеся апеллируют к экранизациям и театральным постановкам художественных произведений, где существенное место занимает видеоряд, а реплики персонажей – игровая имитация разговорной речи с «книжно-письменной» подосновой. Соответственно, в результате – налицо ситуация, иллюстрирующая, как в практическом преломлении обнажается своеобразный языковой конфликт, обусловленный различиями грамматики разговорной речи, с одной стороны, и речи письменной – с другой.


@темы: Коллекция предисловий

Комментарии
28.01.2012 в 20:58

Бедные дети, как они пишут. Мне даже грустно стало.
Характерно, что лет 8-10 назад подобным «общим местом» в сочинениях школьников являлась интерпретация одного из эпизодов, описанных в очерке М.Горького «В.И.Ленин», ср.: «Прийдя к Горькому в номер, Ленин тут же бросился на кровать»; «Ленин так любил Горького, что сразу заинтересовался кроватью, когда пришел к нему в гостиницу» :lol::lol:
31.01.2012 в 14:29

laughter lines run deeper than skin (с)
Ага, знал бы Горький :)
А детям трудно, конечно, но как-то из поколения в поколение справляются...
«Хорошо понятый текст» — это текст, умно преподнесенный. Дивиденды этой торговли и ловит юный кандидат в выражении лица экзаменатора, когда поглядывает на него исподтишка, преподнося ему тонкое — но не слишком, упаси Бог, смелое — толкование александрийского стиха, издавна признанного «сложным». («Он вроде бы доволен, будем продолжать в том же духе, это верный путь к зачету».) С этой точки зрения, литература как школьный предмет в идеале ориентирована столько же на стратегию, сколько на понимание текста. А «плохой ученик» — это зачастую (чаще, чем мы думаем) ребенок, трагически бесталанный в тактике. Вот только в своем постоянном страхе ответить не то, чего от него ждут, он скоро начинает путать школьный предмет с культурой вообще. (Даниэль Пеннак. Как роман).
31.01.2012 в 14:42

Вот только в своем постоянном страхе ответить не то, чего от него ждут, он скоро начинает путать школьный предмет с культурой вообще. И правда.(
31.01.2012 в 15:15

laughter lines run deeper than skin (с)
На то, в частности, и Интернет, чтобы переставал путать :)
31.01.2012 в 15:18

Тоже верно.)))