А вообще Эрнесто Карденаль - никарагуанский поэт, очень политически ангажированный и просоветский, но и в стране у него жесть творилась, тут ангажируешься. Тащу к себе еще две политические вещи, первая из которых ни малейшего отношения не имеет к сегодняшней политической ситуации, зато красиво...
Мексиканские песни. Песнь вторая. На землю пришел я не для того, чтобы войну развязать,
но для того, чтобы срезать цветы,
я – правитель, певец, я – собиратель цветов,
Несауалькойотль,
в чьем дворце живут музыканты,
а не воины.
Я срезаю цветы какао...
Не какао-бобы (деньги,
на которые можно купить товар),
но – цветы.
Миллионеры, диктаторы-богатеи, копят бобы какао,
дрожат над казной своею,
а я благоговею перед цветами.
Я душой богатею
оттого, что цветы собираю.
О сеньоры, я вас жалею.
Цветы дружбы срезаю. Цветы
любви. Да, тираны.
Цветы песен.
Песня дружбы нужна мне, песня единства
певцов. Я чту
состязанья поэтов под ветвями в цвету.
читать дальшеОблачения из песнопений.
Облачения из цветов.
Я пекусь о Братстве, о Достоинстве
поэтов.
Дворец мой открыт для певцов.
Сеньоры генералы,
сеньоры ягуары,
во дворце моем песни печали приют отыскали.
Я НЕ ПРИКАЗЫВАЮ, НЕ ПОВЕЛЕВАЮ.
Я, «Йойонсито» (правитель Несауалькойотль),
я песни слагаю
Братская дружба – песня моя.
Братство – цветы мои.
Объятья –
тоже цветы мои.
Единство друзей-поэтов – это цветы мои.
Да, единство
друзей.
Эта песня моя – цветок.
И в ней я воспою братство.
Но увядают цветы какао.
Певец сходит с небес.
Здесь, под небесами, - цветы и песни,
да, здесь, под небесами. Прорастают цветы,
цветы прорастают
из моего тамбура. Песнь-Цветок – это слово мое.
Песнь слагая, жизнь и свободу я воспеваю.
Ты – в моих песнях, Жизнедатель.
Песни мои и цветы – моему народу.
- Я прошу от вас песен, и только песен.
Только бы мне петь не напрасно.
Мы несем радость в Анауак.
Цветы рисунков –
и те же цветы в наших книгах.
Песни начертаны в книгах.
Рисунки Таинственной Страны,
«той, что над нами».
Оттуда
пришли наши песни...
Жизнедатель, они ли твои цветы?
Нет. Не твои это цветы.
Но где же найду их?
Я, поэт, я ищу _тебя_,
я печален.
Я, «Йойонцин»,
однажды увижу тебя.
Дружба, словно розоватый цветок какао, умирает.
Словно молочный цветок гардении.
Все вокруг – цветок, все умирает.
И мне не хватает цветов.
Мы – несчастны.
Столько цветов –
и не насытится сердце мое!
Обретем ли мы в жизни хоть однажды усладу? Хоть
на мгновенье – усладу?
Туда, в страну,
где мы будем все вместе, меня отправь!
Там,
«где все мы будем едины»,
там мы отыщем друзей!
Там мы отыщем, Жизнедатель, песни твои и твои цветы.
Там звучат, не смолкая, тамбуры.
Песнь слагая, рыдаю.
Страна, где песнь является к нам! Там,
где Страна Единства. Сердце мое – в печали...
Но золотое ожерелье, найденное археологом,
или веер из перьев кецаля,
что пылится в Музее, -
вот твои прекрасные песни, Жизнедатель.
Словно бы украшенье из перьев кецаля, мое облаченье –
мое песнопенье.
Цветы обрывает ночная буря.
Кто там танцует под звуки тамбура? Это – я, «Йойонцин».
Да, сеньоры министры и президенты, -
я танцую под звуки тамбура.
Только бы мне петь не напрасно. (перевод В.Андреева)